Перевод андроид игр и приложений на русский язык

Русификация игр

К сожалению, корректная русификация многих популярных игр является больным местом компьютерного мира. Очень часто можно встретить совершенно некорректный перевод. меню и команды, как правило, нареканий на вызывают, а вот звуковой дубляж частенько оставляет желать лучшего.

Тут и пригодится какая-нибудь официальная или неофициальная программа для русификации игр. Считается, что наилучшим вариантом будет поиск, так сказать, цельного ПО, в комплекте которого присутствует оригинальный русификатор или дополнительный языковой модуль. В любом случае сначала стоит сделать «бэкап», а только потом заниматься установкой русского языка.

Очень часто некоторые ошибки, незаметные на начальных стадиях, могут проявиться на более высоких уровнях. Удалять резервную копию не рекомендуется, поскольку, как правило, установка русификатора является процессом необратимым.

Поиск русификаторов в Интернете

Самый простой способ русифицировать программу, не поддерживающую русский язык – найти в Интернете ее русификатор. Но этот способ, естественно, ограничен вероятностью существования русификатора для нужной программы, причем в конкретной ее версии. Второй недостаток такого способа – качество перевода. Необходимо понимать, что русификацией программ, разработчики которых не предусмотрели поддержку русского языка, занимаются либо энтузиасты на бесплатной основе, либо распространители пиратского софта. Ни первые, ни вторые обычно не заботятся о качестве перевода. Да и не всегда такого рода кустарные шедевры сопровождаются внятными инструкциями, описывающими непосредственно процесс русификации. Третий недостаток поиска русификаторов – возможность обмана или подселения вируса. Обманщики, поставляющие файлы-пустышки в условиях платного скачивания, или распространители вредоносного ПО давно уже не рассчитывают на посещение их веб-ресурсов по популярным поисковым запросам. Борьба поисковиков с некачественными веб-ресурсами оставила им узкие каналы для заработка. Редкие низкочастотные поисковые запросы типа «скачать русификатор к такой-то программе» – это их удел, все, на что они могут рассчитывать в конкурентной борьбе с официальными источниками софта, популярными торрент-трекерами и софт-порталами, качественными сайтами и блогами. Эти моменты необходимо учитывать: ни в коем случае нельзя отправлять платные СМС за возможность скачивания русификатора, а все загруженные с неизвестных источников файлы нужно проверять антивирусом.

Изменить настройки игры

Эта игра называется Brown Dust и она очень популярна в Азии. Brown Dust имеет множество настроек: можете изменять качество графики и устанавливать различные другие характеристики, которые облегчают игру. Но есть проблема: игра на корейском языке и меню настроек выглядит так:

Но после перевода сервисом BlueStacks, сразу становиться понятно, что требуется изменить.

Теперь можно понять, о чем идет речь в меню настроек. Здесь можно настроить игру, как нравится игроку. Следует помнить, что можно установить свои собственные пользовательские элементы управления с помощью инструмента BlueStacks keymap.

How the System Knows What to Display

When a user opens your app, the system uses the device locale to determine in which directory it can find the resources to display. Directories contain qualifiers in their names. The system uses these qualifiers to select the correct directory for each locale.

It’s important to provide a default resource file for each kind of resource, such as strings and drawables. If the system can’t find a directory to match the configuration of the device, then it’ll fall back to the default file. For example, if the user’s primary device locale is Spanish but there is no values-es directory present in the project, it’ll use the default.

If the system can’t find a default value to map a resource id to, then your app will crash. So, make sure to always define a default for all of your resources. The default file will live in a resource directory without any qualifiers in the name.

For each new language you wish to support, you’ll need to put a new strings.xml file containing your translations inside a new resource directory with a locale qualifier. The new file should contain translated strings paired with the same id used in the default file, as this id is the one which will be referred to in the code.

Don’t worry if this is a bit confusing at the moment. You’ll go through this step-by-step in the next section when you add British English translations to the sample app.

The following table, taken from the developer.android.com documentation, shows an example of the resolution strategy Android uses for versions greater than Android 7.

Here, the user has their device’s primary language set to fr_CH, but the app hasn’t explicitly supported this language. Failing to find an explicit match, the system looks for directories supporting other regions of the language. In this case, it found and displayed fr_FR.

If this directory hadn’t been present, it would’ve fallen back to the default. The default locale for Android devices is usually en-rUS.

For more explanation and examples of system resource resolution, consult the .

That seems like quite a lot to take in at once, but in practice it’s a fairly straightforward process. Time to get started localizing your app!

Решение первое – использование русификаторов

Если нет версии программы на нужно вам языке, вы можете найти в интернете специальный русификатор. Недостатки этого способа следующие:

  • Отсутствие самого русификатора;
  • Переводом занимаются не разработчики, а другие люди, которые не заботятся о качестве перевода;
  • Нет четкой последовательности проведения процедуры русификации программы (это реже);
  • Часто вместо русификатора вы можете скачать вирус.

Конечно, сейчас «хитроумные» мошенники ищут другие способы распространения своих вирусных творений, потому что многие ресурсы по скачиванию русификаторов, имеющих вирусную составляющую, блокируются поисковиками. Они могут продвигать свои программы по низкочастотным запросам к конкретной программе, либо использовать другие способы распространения.

Не рекомендуется отправлять сообщения на какой-то номер для скачивания русификатора. Скачанные файлы сразу же проверяем антивирусом или специальными программами. Можно проверять через онлайн-сервисы, где проверка производится несколькими десятками антивирусов.

Изменение языка

Системный язык или предустановленный, тот на котором отображаются все надписи в меню смартфона. Если по окончании загрузки русского языка и перезагрузки устройства язык не изменился автоматически, возникает вопрос как поменять язык на мейзу. Дабы изменить язык на устройстве необходимо выполнить несколько действий:

  • зайди в настройки (settings);
  • выбери “language, time, keyboard” во вкладке system;
  • в открывшемся окне необходимо выбрать “language”, в появившемся перечне найти и выбрать русский.

Проделав несложные манипуляции можно с легкостью изменить язык на устройстве и значительно сэкономить на приобретении устройства через китайскую интернет-площадку.

Надеемся мы ответили на все ваши вопросы о русификации смартфона марки meizu и установке русского языка самостоятельно. Желаем вам приятного пользования смартфоном.

Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений

Если вы решили использовать локализацию на разных языках, то можете встретиться с одной проблемой. Предположим, вы перевели только несколько строковых ресурсов и в один прекрасный день решили выложить программу в магазин приложений. Android Studio при сборке подписанного приложения может заругаться, что вы перевели не все строки. Есть два способа обхода проблемы. Вы можете использовать атрибут translatable=»false», чтобы указать среде разработке, что данная строка не требует перевода:

В окне редактора это сделать проще через флажки в столбце Untranslatable.

Второй вариант — явно указать, что все строки в файле не нужно переводить с помощью tools:ignore=»MissingTranslation».

Есть ещё один вариант, когда непереводимые строки размещаются не в ресурсе strings.xml, а в другом файле под именем donottranslate.xml.

Когда вы исправите строковые ресурсы, то избавьтесь от ошибок через Project | Clean… и попытайтесь собрать приложение заново.

Tips for Getting Good Translations

Knowing how to support multiple languages in your app is all well and good. But to provide that support to your users, you need to actually get translations for the text in your app.

Unless you’re a master linguist, it’s unlikely you can translate all your strings into all the languages you want to provide support for. So, you’ll need to find someone who can translate it for you.

Maybe you have international friends you trust to provide local translations for you. Failing that, there are many companies that provide translation services.

However you obtain your translations, in most cases, you’re going to send them across strings.xml. So, the more context you can provide about where those strings are used, the better.

Some of the words will be straightforward to translate. Others may have different translations with different meanings depending on the context in which they’re used.

In strings.xml, you should provide comments with the context for each string. Look in the sample app and you’ll see there are comments providing context about what the strings are for and where they’re used in the app.

Other things to consider:

  • Untranslatable strings: If you don’t want a string to be translated, you can add to the string declaration after you define the name.
  • Formatters: If you’re not sure what formatters are, check the . With the broad range of regional support Android provides, there can be differences in formats for things like dates and times within the same locale.

    You should use formatted strings rather than hardcoded values or method calls to convert numbers or dates to strings in your app logic. This lets the system format the numbers with the correct set of digits according to the region. Read more about this .

  • Positional string arguments: For some locales, the order of the parameters provided may differ. So, you should annotate the ordering in your strings file. There’s an example of this kind of annotation in the sample app string:

Использование русификатора MoreLocale 2

В Google Play имеется не так много русификаторов, как того хотелось бы. Одним из них является MoreLocale 2
. Приложение является бесплатным и совместимым с огромным количеством устройств. Фактически оно содержит в себе все те языковые пакеты, которые имеются в операционной системе Android по умолчанию, до воздействия на неё китайского производителя.

Для начала вам необходимо установить данную программу. После этого совершите следующие действия:

Шаг 1.
Активируйте раздел настроек «Для разработчиков»
. В нашей недавней статье уже писалось о том, как это сделать. В случае с англоязычной версией операционки вам нужно для начала проследовать в «Settings
».

Шаг 3.
Здесь тапните примерно 7-10 раз по пункту «Build Number
». Это активизирует права доступа для разработчиков, о чём уведомит всплывающее уведомление «You are now a developer
».

Шаг 4.
Нажмите клавишу «Назад
». Проследуйте в только что появившийся раздел «Developer Options
».

Шаг 5.
Здесь необходимо активировать флажок около пункта «USB Debugging
», тем самым включив режим отладки по USB..

Шаг 6.
Теперь вам потребуется архив с исполнительным ADB-файлом. Скачайте
и распакуйте его в корень диска C своего компьютера.

Шаг 7.
Подключите девайс к компьютеру при помощи USB-кабеля. Далее запустите командную строку. Для этого откройте меню «Пуск
» и введите в поисковое поле «adb
» (без кавычек), щелкнув левой кнопкой мыши по отобразившемуся результату.

Шаг 8.
Введите в командную строку следующее: cd c:ADB
. Нажмите Enter
.

Шаг 9.
Введите команду «adb devices
», после чего нажмите Enter
. Так вы увидите кодовое имя подключенного к компьютеру устройства. Если система не может определить смартфон, то что-то пошло не так — вполне возможно, что вы используете некачественный кабель.

Шаг 10.
Введите по порядку следующие команды:

  • pm list packages morelocale
  • pm grant jp.c.c_lis.ccl.morelocale android.permission.CHANGE_CONFIGURATION

Обратите внимание:
командная строка не поддерживает функцию копирования. В связи с этим вводить весь текст придется вручную

Шаг 11.
Отключите смартфон от компьютера и откройте программу MoreLocale 2
.

Шаг 12.
Найдите в списке языков «Russian
». Нажмите на этот пункт.

Система автоматически будет локализована. На этом ваши действия завершены!

Установка русификатора

Как русифицировать программу самому? Как мы уже выяснили, с автоматической установкой все предельно просто. Но как правильно установить русификатор, если он не имеет такой возможности и придется устанавливать его вручную? Допустим, есть у вас программа для русификации программ. Как установить ее?

  1. Скачиваем файл с расширением.rar. Разархивируем архив.
  2. Проверьте каталог на наличие инструкции, которую обычно называют «Read me» или просто «Инструкция».
  3. Если такой файл имеется, то вам следует внимательно изучить его и следовать всем указаниям. В ином случае необходимо скопировать все файлы и перейти в папку с игрой или программой.
  4. Вставляем все файлы, соглашаясь с заменой. Но для большей надежности следует предварительно сохранить оригинальные файлы.

Как самому переводить игры на русский язык?

Если вы уже обладаете знанием языка, игру на котором вы собираетесь переводить, то вы находитесь еще в самом начале пути.

Вы можете переводить игры самостоятельно, как это делает множество людей, и выкладывать их в интернет. Так и получаются неофициальные русификаторы.

Но в данном случае вы можете столкнуться с большим количеством проблем.

Во-первых, не все игры могут поддерживать кириллицу, поэтому, зайдя в игру, вместо русских букв мы увидим множество вопросительных знаков и других непонятных символов. Поэтому многие пираты, чтобы не мучиться с совместимостью, просто переделывают шрифты или пишут английской раскладкой «по-русски», из-за чего часто получается кривой перевод.

Во-вторых, не все игры могут переводиться одинаковым образом, это говорит о том, что вам придется искать различные решения перевода игры самостоятельно. Вам повезет, если в директории игры вы найдете файл с текстом меню и диалогами, однако это происходит очень редко, чаще всего он глубоко вшит в приложение. В этом случае вам понадобятся навыки взлома и расшифровки данных, или же вы можете использовать программу для поиска строк с текстом в файле.

Также определитесь с тем, что вы будете русифицировать. Можно ограничиться только текстом, однако можно перевести и всю игру полностью (текстуры, весь текст, звук).

Как правило, профессиональные переводчики очень хорошо знают язык, с которого переводят. Знают не один язык программирования, ведь нужно четко понимать, как устроена и написана та или иная программа. Поэтому вам необходимо потратить огромное количество времени на изучение языка, чтобы переводить все моментально, изучать программирование и проводить время в практике, локализируя небольшие игры и программы, чтобы в будущем перейти на профессиональный уровень и начать переводить большие проекты с морем диалогов и текста.

Также, как правило, над локализацией работает не один человек, а команда, которая берет на себя определенные задачи и отвечает за их качество. Ведь перевести игру на русский язык самому очень сложно.

Программ, которые делают все за вас. не существует, эта работа кропотлива и сложна.

Автор отправит вам файл с диалогами и текстом меню, которые вам нужно перевести на нужный вам язык, а после нужно отправить этот файл обратно. Поэтому автор — это один из самых надежных способов перевести игру.

Однако существуют нюансы, из-за которых вы можете не взяться за работу по переводу.

  1. Автору не нужно, чтобы вы занимались переводом игры. В этом случае вам придется перевести игру на русский язык самому.
  2. Студия уже наняла переводчика, который в скором времени выпустит перевод игры, в этом случае вам совершенно бессмысленно переводить данную игру, если она уже выйдет на русском языке.
  3. Автор сообщит, что кириллица в игре не поддерживается, в таком случае перевод игры вряд ли когда-либо выйдет.

Русификация прикладных программ

С прикладными программными продуктами дело обстоит несколько проще в том плане, что заменять здесь придется только файлы, содержащие текст. В большинстве случаев они занимают на диске до нескольких десятков мегабайт. При этом и скачивать нужно будет только текстовые файлы русификации, не считая основного EXE-файла. Задача в данном случае будет сводиться только к замене оригинальных файлов с текстом на новые (русифицированные), что и делают многие бесплатные русификаторы.

Не всегда можно найти оригинальные версии, этим больше занимаются именно энтузиасты. Вот поэтому-то часто можно встретить несколько версий русификаторов одного и того же программного продукта. Да взять хотя бы ситуацию с русификацией интерфейса популярного секвенсора FL Studio.

Kotlin

Чтобы освоить Kotlin, вам могут пригодиться, следующие ресурсы:

  • Try Kotlin — набор примеров и заданий по Kotlin cразу с консолью, в которой можно ввести код и проверить
  • Kotlin Bootcamp for Programmers — туториал от Google
  • Android Kotlin Fundamentals Course — набор мини-курсов для быстрого старта в Android — разработке
  • Книга «Kotlin. Программирование для профессионалов» — Книга Джоша Скина и Дэвида Гринхола основана на популярном курсе Kotlin Essentials от Big Nerd Ranch. Яркие и полезные примеры, четкие объяснения ключевых концепций и основополагающих API не только знакомят с языком Kotlin, но и учат эффективно использовать его возможности
  • Kotlin Bootcamp for Programmers — хороший видеокурс, объясняющий основы программирования на Kotlin

Перевод apk приложений Android. Локализация.

В данном уроке вы научитесь как быстро, качественно и удобно перевести apk приложение Android. Данный урок является продолжением Энциклопедии по редактированию apk.И так Вы уже знакомы:

В данном уроке будет приведен пример Перевод apk приложений. Приступим!

Теоретические сведения о переводе apk

После того как вы декомпилировали приложения. Перейдите в папку RES;

Вы найдете папки с файлами values (values -en или с другими приставками):

Данные папки являются локализациями на различные языки;

Чтобы русифицировать apk приложение, необходимо создать папку values-ru (регистр букв важен!)в папке res;

Перейдите в папку values (без различных приставок, -ru, -en) и скопируйте файлы strings.xml и если есть файлarrays.xml в папкуvalues-ru:

для перевода apk

1. Способ перевода с помощью NotePad ++

Скачать Notepad ++

После того как скачали и установили программу, необходимо выполнить корректировку настроек, а именно сменить кодировку и формат

2. Способ перевода с помощью aiLocalizer

Скачать aiLocalizer и установить

3. Способ перевода с помощью TranslatorAPK

Скачать TranslatorAPK и распаковать

Способ перевода apk с помощью NotePad ++

Создайте папку values-ru и скопируйте с папки values файлы strings.xml и если есть arrays.xml.

Открываем файл strings.xml в Notepad ++ и русифицируем APK, переводя его сами

как вы наверно поняли переводить нужно слова перед «> до

После того как русифицировали файл strings.xml сохраните имения и переходите к русификации arrays.xml.

После русификации apk можете обратно скомпилировать приложение и подписать его.

Данный способ не особо удобен и очень долог, так как кол-во переводимых строк может достигать от 2 до 20 0000.

Поэтому стоит обратить внимание на другие способы перевода apk

Способ перевода apk с помощью aiLocalizer

После того как декомпилировали приложение откройте программу aiLocalizer

Выберите папку переводимого приложения нажав на кнопку Browse

Создайте необходимую локализацию

Выделите все или необходимые строки и переведите их нажав на кнопку Auto Translate

После чего до переводите неточности и сохраните проект. Не забудьте также отредактировать файл arrays.xml

Можете обратно скомпилировать приложение и подписать его. Apk переведено.

Способ перевода apk с помощью TranslatorAPK

Данное программа TranslatorAPK умеет сама декомпилировать и компилировать apk приложения, поэтому можете не задействовать другие программы.

Прежде всего советую просмотреть обучающее видео самого автора

Multilizer

На данный момент, это самый мощная программа для перевода программ на русский язык. В отличие от Resource Hacker и подобных «воров ресурсов», она получает доступ как раз к тем, которые необходимо или возможно перевести. Имеет несколько импортеров, среди которых и «google-translate». Благодаря импортерам можно организовать автоперевод, либо занять переводом каждой строчки вручную.

Список этих программ был составлен специально для тех, кто никак не может выучить иностранный язык, ведь теперь у вас есть возможность самому перевести практически любую программу. Наиболее подходящим, но и самым дорогим инструментом для этого является Multilizer, хотя, кому-то может приглянуться и другая программа. А может вы пользуетесь программами для локализации, которых нет в этом списке?

Приложения или игры изначально разрабатываются с учетом специфики их использования в определенном регионе мира. Именно поэтому во многих случаях такой продукт может иметь интерфейс, рассчитанный исключительно на западные языки. А ведь не каждый пользователь может похвастаться доскональным знанием того же английского. Что делать в этом случае? Тут на помощь и придет программа для русификации программ или даже операционок. Создать самому такую программу или скачать ее из Интернета очень просто.

Как проверить наличие русского языка в операционной системе

Допускаем, уважаемый пользователь, что раз Вы читаете данную статью, то уже проверили настройки своего Андроид-устройства и убедились, что русский язык в списке выбора отсутствует. Но если Вы всё же забыли это сделать, проверьте наличие русскоязычного интерфейса ОС прямо сейчас. Зайдите в пункт меню «Settings» Вашего телефона или планшета и далее выберите пункт «Language & keyboard». В открывшемся меню выбираем первый пункт «Select language» и проверяем список доступных языков на предмет наличия там русского. Если он в системе отсутствует — самое время его установить, исправив эту досадную недоработку.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Союз-Маркет
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: